چگونه یک مقاله علمی را درست ترجمه کنیم ؟
داشتن مقاله با ترجمه آماده خوب برای رشته های مختلف مانند کشاورزیف علوم تربیتی و سایر رشته ها می تواند بسیار مفید باشد . اما پرسشی که مطرح می شود این است که اصولا ترجمه کردن مقاله های معتبر سایت های خوب چگونه است و به چه طریق می توان یک مترجم خوب شد؟ البته پاسخ به این سوال در ایتدا باید از سطح سواد زبان دانشجو شروع شود ، یعنی دانشجویانی که سطح زبان انگلیسی بسیار پایین یا پایین دارند شاید در ابتدای کار برای ترجمه کردن باید دامنه لغات و گرامر و سایر بخش های زبان انگلیسی خود را تقویت و سپس اصول ترجمه کردن متون تخصصی را برای رشته هایی مانند روانشناسیف حسابداری و مدیریت یاد بگیرند .
کار ترجمه متن مقالات و متون تخصصی اگر با اشراف به حیطه موضوعی مقاله در دست ترجمه باشد می تواند به مترجم کمک بسیاری بکند. بدین صورت که اگر رشته دانشجویان مدیریت باشد متون مدیریت را بسیار ساده تر از متون روانشناسی ترجمه می کنند . وضعیت برای دانشجویان روانشناسی جهت ترجمه تخصصی متون خود هم به همین صورت است. مترجم باید توجه کند که همه لغات و عبارات را به صورت تحت الفظی نباید به فارسی برگرداند . بدین صورت می تواند ترجمه روانی داشته باشد. بسیاری از لغات در معانی چندگانه به کار می روند که در متون باید دقت کرد که معنی مناسب در جمله مورد نظر بکار رود تا شکل و روند متن و منظور نویسنده حفظ شود .
مترجم می تواند در برخی جاها از خلاقیت خود استفاده کرده و به روانسازی جمله کمک کند، البته به شرطی که موضوع و معنی را تغییر ندهد . توانایی ترجمه متون تخصصی در رشته هایی مانند حسابداری، کارآفرینی و مدیریت بسیار مهم می باشد و به رشته هایی مانند علوم تربیتی و روانشناسی هم می تواند مثلا جهت انجام پروپوزال و پایان نامه کارشناسی ارشد و دکتری کمک کند .
گروه علمی آسان داک با جمه آوری مقاله با ترجمه در رشته های مختلف دانشگاهی توانسته است ترجمه های آماده با کیفیت بالا برای دانشجویان ارائه کند و در این زمینه موفقیت بزرگی کسب کرده و به یکی از پربازدیدترین سایت های علمی در زمینه ترجمه تخصصی متون علمی تبدیل شده است .